2010年6月17日星期四

2010年6月18日(金)付 【天声人与】 只想讲一句话

 方言による�らいは、はた目にも温かい。やりとりの角がとれ、よそ行きの言�では�えにくい本音が内��のごとく�き合う。先月他界した福��の�人、�藤庸一さんの「嫁こ」には恐れ入る�

 用方言谈话,旁观者都觉得温暖。去除了沟通的隔阂,用客气的话很难传递的真心话也会像自家人的话一样引起共鸣。对于上个月去世的福岛县诗人,齐藤庸一的作品《新妇》我有点对不起了。

〈たった一言申し上げやんす/おらに嫁さま世�してくれるだば/どうかこういう嫁こをお�い申しやす〉と始まり、ハイカラ好きはごめん、やや子を�める腰を持ち、ぼろを着て色っぽくと、土地の言�で注文が�く。一言どころではない�
开头是"只想讲一句话/如果媳妇照顾我的话/我只求这样的新妇",赶时髦就对不起了,要有能生小孩的腰身,穿着褴褛也有魅力的话,用地方话订单就会持续。这可不是一句话啊。

これを���の�条�きで「嫁の条件」とでもしたら、この欲�りもんと拒まれよう。すました言�はえてして心に届かない。�み事も�束も、大切な用件であればあるほど�え方が�われる�

 如果把这个用标准话分条写"新妇的条件"的话,这个贪婪的施主肯定被拒绝了。选用一本正经的语言是不能传递到对方心里的。拜托别人的事情也好,约定也好,如果是重要的事情的话说话方式是面临考验的。

かつて民主党が�げた政�公�には、�こえのいい文言がすまして、いわば正座で�んでいた。「します」の�列である。子ども手当など、いくつかの「します」は正座に耐えかね、ひざを崩して�がる。「マニフェストは生き物」とは便利な言い�だ�

在民主党曾经提出的证券公约中,使用听起来很好听的文言,说了就座上了正座(上台)。就是"做"的罗列。儿童补助金等,几个"做"字让正座经受不住,改成随便座而倒了下来。"宣言是生物"这真是方便的说辞。

参院�の公�は、甘言より�源らしい。それはいい。だがこの生き物、いつゴロリと寝そべるか知れない。そう思わせるのも公�を�んじた罪である。期待を�切っても��のたびに水に流せると考えたか、何ごともなかったかのような改�には、もくろみ�いへの反省がない�

参议院选举的公约,与其说是花言巧语不如说成是财源。这倒罢了。但是这个生物,不知道什么时候就随便的倒下。这种让人这样想的行为有轻视公约之罪。背叛人们的期待,在每次选举的时候都考虑放水吗,在没有任何实质的改变之中,对政策错误不做反省。

民主党はあたふたと国会を�じ、�があるうちにと��に走る。〈おらに一票世�してくれるだば〉とあれこれ�べる前に、〈一言おわび申し上げやんす〉だろう。本�でやり直すには、ふさわしい手�と�え方がある。

民主党匆忙的关闭了国会,在有风势的时候进行选举。 "如果给咱投上一票的话"之后罗列这个那个之前,"只想讲一句话"吧。真的要改变,有适当的步骤方法以及说话方法。


とあれこれ�べる前に、〈一言おわび申し上げやんす〉だろう
,在罗列各项条件之前,<我要说一句表示歉意的话>

期待を�切っても��のたびに水に流せると考えたか
难道你真的认为,即使是辜负了人们的期望,到了选举的时候人们还是能够既往不咎吗?

土地の言�で注文が�く。一言どころではない
要求并不只是一个,接着出现的便是用当地方言列举的一个又一个要求,

没有评论: