2010年12月22日星期三

2010年12月23日(木)付 候鸟迁徙 病毒扩散

2010年12月23日(木)付 候鸟迁徙 病毒扩散

朝鮮半島を南北に分かつ非武装地帯は、皮肉なことに、今や世界的な野鳥の楽園だという。渡り鳥にとっては、翼を休める中継地でもある。国境の空を飛び交う姿に、民族分断の悲しみはなお募る▼

比较讽刺的是,让朝鲜半岛一分南北的非武装地带,据说现在是世界野鸟的乐园。对于候鸟来讲,这里是翅膀得到休息的中继地。在国境的天空上飞来飞去的身影,不禁更加激起了民族分裂的悲伤之情。

人工衛星で渡り鳥を追跡してきた樋口広芳さんの著『鳥たちの旅』(日本放送出版協会)によると、鳥は太陽や星を頼りに目的地に向かうそうだ。海に落ちる仲間もあり、旅は命がけ。秋の南下は避寒ではなく、食物を求めての移動らしい▼

根据一直用人造卫星追迹候鸟的樋口広芳先生所著的《鸟儿们的旅行》(日本放送出版协会),鸟是依赖太阳和星星向着目的地飞行的。也有的同伴落到海里,旅行是冒着生命危险的。秋天的南下并不是为了避寒,而似乎是为了寻求食物才移动的。

冬鳥の便りとともに、高病原性鳥インフルエンザが列島に「×印」を散らし始めた。北海道でカモ、島根で鶏、富山と鳥取ではハクチョウの感染が確認された。さらに日本最大のツル越冬地、鹿児島県出水(いずみ)市で、死んだナベヅルの感染がわかった▼

伴随着冬鸟的的到来,高病原性禽流感在列岛上开始散播"X字"。北海道的鸭子,鸟根的鸡,富山和鸟取的天鹅的感染已经得到了确认。甚至日本最大的鹤过冬地,鹿儿岛县出水市,死去的灰鹤的感染已经明确。

国の特別天然記念物である出水の「万羽鶴」は、ロシアや中国の繁殖地から朝鮮半島を経て家族で飛来し、春先に帰っていく。鹿児島は日本一の養鶏どころ。現場の半径10キロ以内にも500万羽が飼われ、ことは地域経済にかかわる▼

国家的特别天然纪念物,出水的"万羽鹤",从俄罗斯和中国的繁殖地经过朝鲜半岛举家飞来,在早春返回。鹿儿岛是日本第一的养鸡地。现在半径10公里以内养着500万只鸡,和地方经济息息相关。

渡り鳥に罪はないが、ウイルスという爆弾を抱かされた飛行機に例えることができる。ひしめく鶏は、爆音におびえる無辜(むこ)の民だ。どれが爆撃機やら見分けはつかず、一発でも鶏舎に落ちれば大量処分の地獄絵が待つ▼

候鸟是无罪的,但是却可以看成是载着病毒炸弹的飞行器。成群结队的鸡,可比作害怕爆音的无辜的百姓。就连爆击机是谁也无法辨别,只要有一颗爆弹落入鸡舍的话,等待前面的是地狱画卷一样的大量处分。

〈北の大地から/南の空へ/飛び行く鳥よ/自由の使者よ〉。半島の悲劇を嘆き歌う「イムジン河」の詞にある。そう、鳥たちの旅に旅券や検疫はない。ゆえに北からの群れに病が広がろうと、水際で止めるすべはない。万事ままならぬ天地である。

"从北方大地/向着南面的天空/飞去的鸟儿啊/自由的使者啊"。叹唱半岛悲剧的《臨津江》的歌词。确实,鸟儿们的旅行没有护照也没有检疫。所以从北而来的鸟群就算扩大病原,因为一衣带水也没有阻止的方法。天地之间,不能万事如人所愿。


※すべ:方法
なすすべをしらぬ/不知所措
もはや施すすべもない/已经毫无办法。
※ ハクチョウ:天鹅
※ 春先:早春
※ おびえる:怯える。
※ 群れ:むれ
 人の群れ
 羊の群れ
 小さい魚が群れになって泳いでいる。
 群れ生活
※水際:みぎわ  陆水相接之处

没有评论: